<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 北征 三>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: JOURNEY TO THE NORTH III>
<BookPage: 209>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
坡陀望鄜畤，
巖谷互出沒。
我行已水濱，
我僕猶木末。
鴟鳥鳴黃桑，
野鼠拱亂穴。
夜深經戰場，
寒月照白骨。
潼關百萬師，
往者散何卒。
遂令半秦民，
殘害為異物。
<End Poem>
<Translation>
From hump-backed paths I gaze on the temple of Fu;
Valleys and precipices appear and disappear in turn.
Already my path has reached the water's edge.
My serving man is still among the trees.
The horned owl hoots amid yellow mulberries,
The fieldmice run from their scattered holes.
In the depths of night we cross a battlefield,
A cold moon shines on white bones.
I ponder the fate of a myriad soldiers speedily defeated
In days gone by on the fields of Tung-kuan,
When half the people of the province of Ch'ing
Fell dead, were wounded, were injured and slain!
<End Translation>